Love in the asylum
A stranger has come To share my room in
the house not right in the head, A girl mad
as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume. Strait
in the mazed bed She deludes the heaven-proof house with entering
clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room, At
large as the dead, Or rides the imagmed oceans of the male wards.
She has come possessed Who admits the delusive
light through the bouncing wall,
Possessed by
the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust Yet
raves at her will On the madhouse boards worn thin by my walking
tears.
And taken by light in her arms at long and dear last I
may without fail Suffer the first vision that set fire to the
stars.
|
Liebe im Irrenhaus
Es kam eine Fremde Die teilt nun mein Zimmer
im Haus das im Kopf etwas hat, Ein Mädchen
so toll wie die Staren
Die verriegelt die Nacht der Tür mit dem Federkleid ihrer Hände. Stocksteif
im Irrwegbett Spinnt sie ins himmelsichere Haus ihre Wolkenscharen
Ja spinnt durch ihr Urngehn im Alptraum von Zimmer am Ende Eine
Freiheit so groß wie der Tod Und geht eingebildete Meere der
Männerabteilung befahren.
Sie ist besessen gekommen, Sie gibt zu sie nimmt das spinnende
Licht durch die federnde [Wand
wahr, Besessen von allen Himmeln
Schläft sie im engen Trog doch hat Freiheit des Umgehns [gewonnen, Ja,
sie rast nach Begehr Auf Narrenhausdielen die dünn sind weil
dort meine Tränen sich [tummeln.
Und vom Licht nun zu guter Letzt in ihre Arme genommen Darf
ich unfehlbar Das erste Gesicht erdulden das setzte die Sterne
in Flammen.
|