Zimmergenossin

Love in the asylum

   A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
   A girl mad as birds

Bolting the night of the door with her arm her plume.
   Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds

Yet she deludes with walking the nightmarish room,
    At large as the dead,
Or rides the imagmed oceans of the male wards.

   She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,    

             Possessed by the skies

She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
    Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.

 

And taken by light in her arms at long and dear last
   I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.

Liebe im Irrenhaus

   Es kam eine Fremde
Die teilt nun mein Zimmer im Haus das im Kopf etwas hat,
   Ein Mädchen so toll wie die Staren

Die verriegelt die Nacht der Tür mit dem Federkleid ihrer Hände.
   Stocksteif im Irrwegbett
Spinnt sie ins himmelsichere Haus ihre Wolkenscharen

Ja spinnt durch ihr Urngehn im Alptraum von Zimmer am Ende
   Eine Freiheit so groß wie der Tod
Und geht eingebildete Meere der Männerabteilung befahren.

Sie ist besessen gekommen,
Sie gibt zu sie nimmt das spinnende Licht durch die federnde                                                                         [Wand wahr,
Besessen von allen Himmeln

Schläft sie im engen Trog doch hat Freiheit des Umgehns
                                                                      [gewonnen,
Ja, sie rast nach Begehr
Auf Narrenhausdielen die dünn sind weil dort meine Tränen sich                                                                              [tummeln.

Und vom Licht nun zu guter Letzt in ihre Arme genommen
Darf ich unfehlbar
Das erste Gesicht erdulden das setzte die Sterne in Flammen.

- (windab)

Zimmer

Oberbegriffe
zurück 

.. im Thesaurus ...

weiter im Text 

Unterbegriffe

VB

 

Synonyme