We see rise the secret wind
We see rise the secret wind behind the brain, The sphinx
of light sit on the eyes, The code of stars translate in heaven.
A secret night descends between The skull, the cells, the
cabinned ears Holding for ever the dead moon.
A shout went up to heaven like a rocket, Woe from the rabble
of the blind Adorners of the city's forehead, Gilders of
streets, the rabble hand Saluting the busy brotherhood Of
rod and wheel that wake the dead.
A city godhead, turbine moved, steel sculptured, Glitters
in the electric streets; A city saviour, in the orchard Of
lamp-posts and high-volted fruits, Speaks a steel gospel to the
wretched Wheel-winders and fixers of bolts.
We hear rise the secret wind behind the brain, The secret
voice cry in our ears, The city gospel shout to heaven. Over
the electric godhead grows One God, more mighty than the sun.
The cities have not robbed our eyes.
|
Wir sehen, wie der geheime Wind
Wir sehen, wie der geheime Wind hinterm Verstand Anhebt,
die Lichtsphinx auf den Augen hockt, Die Sternenchiffre im Himmel
übersetzt. Eine geheime Nacht fällt zwischen Schädel, Zellen,
Käfigohren Und ewig hält den toten Mond.
Ein Schrei raketengleich zum Himmel saust, Klage des blinden
Pöbels; Er hat die Stirn der Stadt verziert, Straßen vergoldet;
seine Pöbelfaust Grüßte die fleißige Bruderschaft Von Stock
und Rad, die Tote wecken.
Ein Gott der Stadt, Stahldenkmal, Glitzert turbinenstark in
den Elektrostraßen; Ein Stadterlöser spricht im Hain Aus Lampenpfosten
und Starkstromfrüchten Den Elenden, die Räder und Schrauben drehn, Ein
Evangelium aus Stahl.
Wir hören, wie der geheime Wind anhebt Hinterm Verstand, geheime
Stimmen uns rufen, Das Evangelium der Stadt zum Himmel schrein. Über
der elektrischen Gottheit wächst Ein Gott, mächtiger als die
Sonne. Die Städte haben unsre Augen nicht beraubt.
|