ranzösin  Der König und die Königin, die ganze Familie, sie gingen alle zusammen zum Strand, um das Schiff zu sehen. Wie sie nun das Schiff betrachteten, erhob sich eine unaussprechlich süße Musik an Bord, und die Tochter des Königs von Frankreich ging mit Mac lam Direach auf das Schiff, um zu sehen, woher die Musik käme; aber wenn sie in der einen Kajüte waren, war die Musik in der nächsten; zuletzt hörten sie die Klänge auf dem Oberdeck, und wie sie hinaufkamen, war das Schiff auf dem offenen Meere und kein Land mehr zu sehen. Da sagte die Tochter des Königs von Frankreich: »Schlecht ist der Streich, den du mir gespielt hast., wohin fährst du mit mir?«

»Ich fahre nach Eirinn mit dir«, sagte Mac Iain Direach, »um dich dem König von Eirinn als Frau zu bringen, damit ich von ihm die goldbraune Stute bekomme und diese den Riesenfrauen von Dhiurradh bringen kann. Dann bekomme ich von ihnen ihr weißes Lichtschwert und kann es dem großen Riesen mit den fünf Häuptern und fünf Buckeln und fünf Hälsen bringen, damit ich von ihm den blauen Falken bekomme und ihn mit zu meiner Stiefmutter nehmen kann; so werde ich befreit von meinen Kreuzen und Verwünschungen und allen schlimmen Seuchen des Jahres.« Da sagte die Tochter des Königs von Frankreich: »Ich möchte lieber deine Frau werden als die des Königs.« - (schot)

Französin (2)  Sophie Arnould in Frankreich (gestorben 1802) war die Aspasia ihrer Zeit. Sie sagte zu Damen, die über die hohen Preise bei einer Versteigerung ihrer Juwelen und Mobilien murrten: „Nicht wahr, Sie möchten sie gern um den Preis, den sie mich kosteten?"  Einem Prälaten, dem sie während seiner Abwesenheit Treue geschworen hatte, der sie aber in den Armen eines anderen überraschte, sagte sie: „Une maitresse est un benefice, Monseigneur, qui oblige à la résidence1", und einem Briten, der ihr das echt britische Billetdoux schrieb: „Douze Louis, douze pouces, douze fois2", antwortete sie nach britischer, noch derberer Manier: „Douze nuits3." Ein Grobian sagte ihr: „Je suis effrayé de l'immensité de votre sanctuaire, ne croyant pas à trouver un si vaste appartement4." - „Monsieur, c'est que je ne vous attendais pas", erwiderte sie, „avec si mince équipage5" Noch in ihren letzten Tagen verglich sie sich mit St. Magdalena, der viele Sünden vergeben seien, weil sie viel geliebt habe, und rief, als der Chirurg den geheimen Sitz ihrer Übel untersuchte: „Mon Dieu! faut-il que je paye maintenant pour faire cette chose-là, tandis qu'autrefois .. ,6."

1 „Eine Mätresse, Monseigneur, ist eine Pfründe, die den Inhaber zum beständigen Aufenthalt verpflichtet."
2 Zwölf Louisdor, zwölf Zoll, zwölfmal. 

3 „Zwölf Nächte."
4 „Ich bin über das Ausmaß Ihres Allerheiligsten erschrocken, ich glaubte, kein so weites Appartement zu finden."
5 „Das kommt daher, weil ich Sie nicht mit so winzigem Gepäck erwartet habe."
6 „Ach mein Gott, jetzt soll ich für eine Sache bezahlen, für die ich sonst ..."

- (kjw)

 

Franzosen

 

Oberbegriffe
zurück 

.. im Thesaurus ...

weiter im Text 
Unterbegriffe

 

Verwandte Begriffe
Synonyme